視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過程。字幕翻譯流程如下:由譯者聽錄中的人物對(duì)白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對(duì)聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文
正規(guī)字幕翻譯
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過程。字幕翻譯流程如下:由譯者聽錄中的人物對(duì)白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對(duì)聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對(duì)照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語版本的光盤制作。
視頻是一種出色的數(shù)字營銷工具,可用于宣傳您的產(chǎn)品和服務(wù)。為了有效地使用視頻進(jìn)入新的市場,使用正確的工具和翻譯zui佳實(shí)踐將它們地本地化為您所定位的市場語言非常重要。在翻譯開始之前:確認(rèn)所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的,zui好使用男性才能。確認(rèn)可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。如果是字幕翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理需要確認(rèn)客戶端是否已有導(dǎo)出的定時(shí)腳本用于翻譯,或者翻譯機(jī)構(gòu)是否需要導(dǎo)出腳本。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對(duì)各類電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化。
影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視字幕翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視字幕翻譯的方法是以意譯為主的方法。
語言能反映出一個(gè)、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
(作者: 來源:)