英語陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識,陪同翻譯往往涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗1教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。
導(dǎo)游的一言一行會直接影響到
陪同翻譯公司
英語陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識,陪同翻譯往往涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗1教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。
導(dǎo)游的一言一行會直接影響到外國游客對的認(rèn)識和態(tài)度。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員在途中或是景點(diǎn)等地向游客提供口頭講解服務(wù)所使用的,其主要功能是為了讓游客能夠更好地了解旅游地的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情。導(dǎo)游詞翻譯的目的就是通過導(dǎo)游員的講解,使外國游客在輕松的旅游過程當(dāng)中了解,從而達(dá)到傳播文化,促進(jìn)中外1交流,發(fā)展旅游1業(yè)的效果。導(dǎo)游詞翻譯要求是預(yù)期文本功能,就是集信息、表達(dá)、呼喚為一體的復(fù)合性文本。
對于釋義策略來講,其根本之道主要是目的論,為了讓釋義結(jié)果更為準(zhǔn)確,我們的指導(dǎo)主要以目的論為原則,從這個(gè)角度出發(fā),就可以像外國游客展現(xiàn)出更多的我國的文化氣息。所以,在提供口譯的時(shí)候,譯員的表達(dá)必須要用熟知的、熟悉的口語來翻譯。而釋義策略雖然不是根據(jù)詞語進(jìn)行,但卻擺脫了源語言存在的局限。比如在菜名的翻譯上,如果譯員直接翻譯,就會忽略了很多內(nèi)涵的東西,這樣游客也就不能真正的感受到我國這些菜名究竟有哪些奇妙的地方,所以釋義策略其實(shí)在導(dǎo)游口譯中是一種很好的翻譯方式。
(作者: 來源:)