影視字幕翻譯注意事項,語言與文化,語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。做好影視字幕翻譯也是長期學習和不斷實踐的過程,只有真正喜愛影視的人才能真正做好影視字幕翻譯。
影視字幕翻譯價格
影視字幕翻譯注意事項,語言與文化,語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。做好影視字幕翻譯也是長期學習和不斷實踐的過程,只有真正喜愛影視的人才能真正做好影視字幕翻譯。
要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。
影視字幕翻譯的特點,大眾性,這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極1少數的實驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。
電影字幕翻譯的工作內容包括對各類電影中的音頻和字幕進行翻譯,翻譯成目標語言的音頻和字幕,使電影實現語言轉化。
影視字幕翻譯技巧總結如下:在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,zui好譯為“小氣”或“吝嗇”更合適。
影視字幕翻譯技巧總結如下:縮減法,為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常采取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與采納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
(作者: 來源:)