導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,要盡量把冗長(zhǎng)的各類(lèi)從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was fro
陪同翻譯報(bào)價(jià)
導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,要盡量把冗長(zhǎng)的各類(lèi)從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯詞匯方面,英語(yǔ)翻譯-詞義選擇,大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)選擇。英語(yǔ)翻譯-詞義轉(zhuǎn)換,在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,英語(yǔ)翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯-并列與重復(fù),英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。英語(yǔ)翻譯-詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
(作者: 來(lái)源:)