俄語交替傳譯-俄語交替傳譯公司-上海俄語交替傳譯
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用自然的目的語,清楚、準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯,也稱連續傳譯,即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時以另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
俄語交替傳譯的要求
一、不吞音;不漏字:譯員交替傳譯時,發音必須正確,既不能錯也不能漏,不論講話人說的多么快,所涉問題多么復雜,口譯人員都要保持冷靜、清醒,掌握講話的中心意思,輔以必要的筆記,注意自己的發音,根據具體環境調整音量和語流速度。
二、重讀要恰當,不能疏忽和做作:在俄語交替傳譯中重讀是很重要的,口譯時要突出重讀音節或詞語而弱讀其它(或連讀)。翻譯出來句子發音有輕有重,聽起來抑揚頓挫,不是平鋪直敘。
三、音量要足夠,手勢不宜多,語調要適度: 1.音量;交替傳譯時聲音要洪亮、悅耳,音量要足夠,語音要和諧,講話要有節奏,不能過快,并要防止忽高忽低。2.手勢;譯員使用手勢要慎重,一般應該盡量少用手勢。3.語調;俄語交替傳譯中要注意正確使用降調、升調、降升調。