工程技術(shù)是指人類應用科技知識、專門技能與技術(shù)裝置,對自然資源進行采集、加工、改造和利用,以滿足人類生存與發(fā)展之需求的活動過程以及這種過程所使用和創(chuàng)造的各種手段、知識和規(guī)則的總和。在當代社會里,工程技術(shù)在社會物質(zhì)生產(chǎn)和人類文明發(fā)展中占據(jù)突出地位,發(fā)揮重大作用。如您需要翻譯服務,請聯(lián)系金筆佳文翻譯:
技術(shù)標準是指重復性的技術(shù)事項在一定范圍內(nèi)的統(tǒng)一規(guī)定。標準能成為自主的技術(shù)基礎(chǔ),源于標準者擁有標準中的技術(shù)要素、指標及其衍生的知識產(chǎn)權(quán)。它以原創(chuàng)性專利技術(shù)為主,通常由一個專利群來支撐,通過對核心技術(shù)的控制,很快形成排他性的技術(shù)壟斷,尤其在市場準入方面,它可采取許可方式排斥競爭對手的進入,達到市場壟斷的目的。
工程文件翻譯案例
如您需要翻譯服務,請聯(lián)系金筆佳文翻譯:
技術(shù)文件翻譯的要點:
1 針對性
文檔編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要。
① 對于面向管理人員和用戶的文檔,不應像開發(fā)文檔面向軟件開發(fā)人員那樣過多地使用軟件的術(shù)語。 難以避免使用的詞匯,應在文檔中添加詞匯表,進行解釋。
② 開發(fā)文檔使用的詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。
③ 縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫。
2 正確性
① 沒有錯字,漏字。
② 文檔間引用關(guān)系正確。
③ 文檔細節(jié)Title/History正確。
3 準確性
① 意思表達準確清晰,沒有二義性。
② 正確使用標點符號,避免產(chǎn)生歧義。
4 完整性
① 意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語
② 一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象。
③ 不遺漏要求和必需的信息。
5 簡潔性
① 盡量不要采用較長的句子來描述,無法避免時,應注意使用正確的標點符號。
② 簡潔明了,不累贅冗余,每個意思只在文檔中表達一次。
③ 每個陳述語句,只表達一個意思。
④ 力求簡明,如有可能,配以適當?shù)膱D表,以增強其清晰性。
6 統(tǒng)一性
① 統(tǒng)一采用術(shù)語和項目規(guī)定的術(shù)語集。
② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。
③ 文檔前后使用的字體要統(tǒng)一。
④ 同一課題若干文檔內(nèi)容應該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。
7 易讀性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當。
③ 文檔變更內(nèi)容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來。
④ 測試步驟要采用列表的方式,用1、2、3…等數(shù)字序號標注。
北京金筆佳文翻譯有限公司擁有近10年的技術(shù)文件翻譯服務經(jīng)驗,能夠為廣大的國內(nèi)外客戶提供各類技術(shù)文件翻譯服務。金筆佳文翻譯作為一家北京翻譯機構(gòu),技術(shù)文件翻譯譯員由數(shù)十名國內(nèi)外資深翻譯顧問及數(shù)名外籍,可以為客戶提供的技術(shù)文件翻譯服務,滿足客戶技術(shù)文件的翻譯需求。公司成立發(fā)展至今,因的翻譯服務,深得廣大客戶的贊賞和信賴,現(xiàn)與各國內(nèi)和國際集團、和公司機構(gòu)合作多年,可提供技術(shù)文件資料翻譯等服務。