国产探花在线精品一区二区-精品国产三级A∨在线 -国产成人精品A视频-国产农村妇女精品一二区

無憂商務(wù)網(wǎng),免費信息發(fā)布推廣平臺,您可以 [登陸后臺] 或 [免費注冊] 無憂商務(wù)網(wǎng) | 企業(yè)黃頁 | 產(chǎn)品庫存 | 供求信息 | 最新報價 | 企業(yè)資訊 | 展會信息
您現(xiàn)在的位置:首頁 >> 商機庫 >> 翻譯 >> 翻譯公司,美聯(lián)翻譯社,張家港翻譯公司
主營產(chǎn)品:英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,標書翻譯

[供應(yīng)]翻譯公司,美聯(lián)翻譯社,張家港翻譯公司

更新時間:2017/4/11 1:11:18
翻譯公司,美聯(lián)翻譯社,張家港翻譯公司
? ?英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應(yīng)用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發(fā)現(xiàn) 就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語被動結(jié)構(gòu)時,翻譯公司,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其 實不然。英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結(jié) 構(gòu)上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變 為主動句“大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自 己的技巧字典,嘉興翻譯公司,遇到類似情況反復(fù)練習,可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會有不小改進。 在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different?from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的。從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無異于用母語進行寫作)。如果漢語功底不過關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達能力是提高 翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我國翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤 往往不在外語表達能力差,而是漢語水平不高。”至于在英譯漢中,漢語素養(yǎng)的重要性更是不言而喻了。由于漢英語言表達方式的差異,沒有一定的中文寫作能力, 就很難把對原文的理解用通順的中文表達出來。翻譯的標準由于翻譯這一文化交流活動的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會背景和語言背景,對翻譯本質(zhì)的認識與期待值均不相同,衡量翻譯的標準也各不相同,因而形成了很多的翻譯標準。1) ?在,影響深的翻譯標準應(yīng)該是嚴復(fù)提出的的“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。2) ?翻譯家劉重德提出“信、達、切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標準。3) ?魯迅先生:主張'信'與'順'二者相兼顧, “凡是翻譯,無錫翻譯公司,必須兼顧著兩方面,一當然是其易解,張家港翻譯公司,二則保存著原作的豐姿”。4) ?傅雷的傳神達意即神似”與“形似”.5) ?錢鐘書的“詩不能譯”的理論實際是一把雙刃劍,不是對翻譯的否定,而是對翻譯的一種1高的境界要求——“化境”(sublimation)。6) ?西方的翻譯標準,常引用的是 Tytler提出的三條翻譯基本原理:A. ? ?譯文應(yīng)完全傳達原文的意思。(A translation should give a complete tran of the ideas of the original work.)B. ? ? 譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)C. ? 翻譯應(yīng)該流暢地表達涵義。(A translation should have all the ease of the original comp1osition.)  翻譯公司,美聯(lián)翻譯社,張家港翻譯公司由姑蘇區(qū)滄浪美聯(lián)翻譯社提供。翻譯公司,美聯(lián)翻譯社,張家港翻譯公司是姑蘇區(qū)滄浪美聯(lián)翻譯社(www.szmeilian.com)今年全新升級推出的,以上圖片僅供參考,請您撥打本頁面或圖片上的聯(lián)系電話,索取新的信息,聯(lián)系人:陳水平。 產(chǎn)品:蘇州美聯(lián)翻譯社供貨總量:不限產(chǎn)品價格:議定包裝規(guī)格:不限物流說明:貨運及物流交貨說明:按訂單
本商機鏈接:http://www.zxxy8.com/OfferDetail-26891881.html
手機版鏈接:http://m.cn5135.com/OfferDetail-26891881.html
企業(yè)名片
姑蘇區(qū)滄浪美聯(lián)翻譯社
陳水平(小姐)  /
聯(lián)系地址:中國·江蘇省·蘇州市·蘇州市吳中東路175號天域大廈1404(郵編:215200)
聯(lián)系電話:0512-62763725 手機:15262481859
聯(lián)系傳真:0512-65721477
電子郵箱:meilianfanyi@sina.com 聯(lián)系QQ:602036877
網(wǎng)鋪地址:yqecnbz163830.cn.cn5135.com
相關(guān)分類:
發(fā)布商家:姑蘇區(qū)滄浪美聯(lián)翻譯社 電話:0512-62763725 手機:15262481859 傳真:0512-65721477 廠商QQ:602036877
商家地址:江蘇省·蘇州市·蘇州市吳中東路175號天域大廈1404 發(fā)布IP:123.58.33.73 (北京)
免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責,無憂商務(wù)網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。